第119章 折服众人
�?”

  “记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?”

  ……

  王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?”

  李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。

  第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?”

  王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?”

  李礼道:

  “说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。

  第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。

  下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!

  挪威语字幕是……”

  李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:

  “en-munk!a!det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”

  王坤懵逼了:“啊?”

  弹幕都懵逼了:

  “什么东西?”

  “这是英语?英语也不是这个发音啊?”

  “怎么嘀里嘟噜的?”

  “我听到了什么,天啊!”

  ……

  弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”

  李妈:“我儿子怎么啦?”

  “我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”

  “我儿子英俊!”

  ……

  李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!

  大家注意到问题了么?

  对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!

  这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?

  这是什么情况?大家考虑过么?”

  弹幕狂喷:

  “大哥,我们又不懂挪威语言!”

  “挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题?”

  “你以为我们都是你啊,大哥?”

  “人和人之间的差距,真的是挺大的!”

  ……

  李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。

  中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废�