第119章 折服众人
�许多唇舌,还是枉费心机!

  挪威语字幕是……”

  李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.

  翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!

  此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。

  这究竟是为什么呢?

  咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?

  中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊!

  这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?”

  弹幕的兴趣点跑偏了:

  “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”

  “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”

  “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”

  “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?”

  中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”

  “还是有明白人啊!”

  “评论区高人层出不穷啊!”

  中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”

  “擦,原来是脑残粉!”

  “白给你一顿吹了!”

  ……

  外国语学院办公室里。

  李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?”

  “虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”

  能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。

  李礼继续解释字幕出现的问题:

  “我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。

  而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢?

  这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!

  ……”

  李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的!

  字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。

  时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。

  但今天,没想到李礼还能说挪威语!!

  详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:

  “综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。

  我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,�