第 6 部分
��。他感到了对

  方手上的筋脉和脉搏的猛烈跳动,觉得这个手掌是湿漉漉的,在大拇指的根部,生

  命线被一条歪斜的死亡线切断了。他这才明白,这并不是他等待的女人,因为她身

  上发出的不是烟的苦昧,而是花儿的芳香,她有丰满的胸脯和男人一样扁扁的r头

  。她的温存有点儿手忙脚乱,她的兴奋显得缺乏经验。她是个处女,有一个完全不

  可思议的名字……圣索菲娅·德拉佩德。皮拉·苔列娜拿自己的一半积蓄……五十比索

  给了她,让她来g现在所g的事儿。阿卡蒂奥不止一次看见这个姑娘在食品店里帮

  助自己的父母,但是从来没有注意过她,因为她有一种罕见的本领:除非碰上机会

  ,否则你是找不到她的。可是从这一夜起,她就象只小猫似的蜷缩在他那暖和的腋

  下了。她得到父母的同意,经常在午睡时到学校里来,因为皮拉·苔列娜把自己的

  另一半积蓄给了她的父母。后来,政府军把阿卡蒂奥和圣索菲娅·德拉佩德撵出学

  校,他俩就在店铺后屋的黄油罐头和玉米袋子之间幽会了。到阿卡蒂奥担任市镇军

  政长官的时候,他俩有了一个女儿。

  知道这件事情的亲戚只有霍·阿卡蒂奥和雷贝卡,这时,阿卡蒂奥是跟他俩保

  持着密切关系的,这种关系的基础与其说是亲人的感情,不如说是共同的利益。霍

  ·阿卡蒂奥被家庭的重担压得弯着脖子。雷贝卡的坚强x格,她那不知满足的情欲

  ,她那顽固的虚荣心,遏制了丈大桀骜不驯的脾气……他从一个懒汉和s鬼变成了

  一头力气挺大的、g活的牲口。他俩家里一片整洁。每天早晨,雷贝卡都把窗子完

  全敞开,风儿从墓地吹进房间,通过房门刮到院里,在墙上和家具上都留下薄薄一

  层灰尘。吃土的欲望,父母骸骨的声响,她的急不可耐和皮埃特罗·克列斯比的消

  极等待,……所有这些都给抛到脑后了。雷贝卡整天都在窗前绣花,毫不忧虑战争

  ,直到食厨里的瓶瓶罐罐开始震动的时候,她才站起身来做午饭;然后出现了满身

  污泥的几条猎狗,它们后面是一个拿着双筒枪、穿着马靴的大汉;有时,他肩上是

  一只鹿,但他经常拎回来的是一串野兔或野鸭。阿卡蒂奥开始掌权的时候,有一天

  下午突然前来看望雷贝卡和她丈夫。自从他俩离家之后,阿卡蒂奥就没有跟他俩见

  过面,但他显得那么友好、亲密,他们就请他尝尝烤r。

  开始喝咖啡时,阿卡蒂奥才说出自己来访的真正目的:他接到了别人对霍·阿

  卡蒂奥的控告。有人抱怨说,霍·阿卡蒂奥除了耕种自己的地段,还向邻接的土地

  扩张;他用自己的牛撞倒了别人的篱笆,毁坏了别人的棚子,强占了周围最好的耕

  地。那些没有遭到他掠夺的农民……他不需要他们的土地……他就向他们收税。每

  逢星期六,他都肩挎双筒枪,带着一群狗�