21.哈罗德与跟随者
地望向天空,呼呼喘着气,舌头伸出来吊在一边。那狗很小,皮毛是秋叶的颜色,厚厚的 像把刷子。一定是它在工具棚外等了一个晚上。
“那狗不是我的。”哈罗德说。 他迈开步子,年轻人又蹦又跳跟在身旁,哈罗德的余光看到那条小狗穿过了马路,也跟在他俩后面。每次哈罗德一回头,小狗就 低头闪到一旁的灌木丛里,假装自己不存在,或是其他什么东西。 或许它在装一尊狗雕像。
217
“去,去,”哈罗德叫道,“回家去。”
小狗歪着脑袋,好像哈罗德刚才说的是什么有趣的事情。它小 碎步跑到哈罗德前面,把一块石头放到他鞋子边上。
“或许它没有家。”维尔夫说。 “它当然有家。”
“那就是它不喜欢家里。也许它主人会打它什么的,这种事又 不少见。它也没有颈圈。”小狗又衔起石头,放到哈罗德另一只鞋 子旁,然后它蹲坐在后腿上,抬头耐心地盯着他,不眨眼也不动。 远方是皮克区阴沉沉的荒野。
“我没法再照顾一条狗。我又没有吃的,还要在车来车往的马 路上走。这太危险了。小狗狗,回家去吧。”
他们试着把石头丢向草地,然后藏进灌木丛,但每次小狗跑 过去捡起石头都能准确无误地跑回他们藏身的地方,且不停地摇尾 巴。“问题是,我觉得他好像挺喜欢你,”维尔夫小声说,“它也 想跟咱们一起走。”他们爬出灌木丛继续前进,这回小狗就大摇大 摆地走在哈罗德身边了。再在a61国道上走就太不安全了。哈罗德转 而上了车流少一点的b6132国道,虽然这样走会慢一点。维尔夫时不 时就要停下来脱掉运动鞋抖掉里面的沙子。他们只走了一英里。
更吓了哈罗德一跳的是,一个在花园里摘枯花的女人把他认出 来了。“你就是那个朝圣者,是不是?”她说道,“我必须说,你 的壮举真是太棒了。”她打开钱包拿了一张二十英镑的纸币给他。 维尔夫用帽子抹了下额头,吹了一声口哨。
218
“我绝对不敢接受。”哈罗德说着,感觉到年轻人的目光在他 身上钻了两个洞,“但如果能有几块三明治就太感谢您了,或许再 来一些火柴蜡烛,今晚用来照个明。还有一小块黄油,这些东西我 都没有。”他瞟了一眼维尔夫紧张的表情,“我想我们可能会需要 这些东西。”
她坚持他应该留下来吃一顿家常便饭,也邀请了维尔夫。又让 两位男士借用她的洗手间和电话。
“都疯了,”莫琳说,“有人试着闯进家里,雷克斯发现一个 年轻人想把前面围墙的一块石头卸下来。”
哈罗德洗完澡,发现女主人已经请来一小群好友参加她临时举 办的草坪酒会。他们见到他,都举起了杯子,祝奎妮早日康复。他 从来没见过这么多反着梳的灰蓝色头发,也没见过这么多芥末色、 金色、红褐色的灯芯绒裤。一张放满了鱼子酱、小面包和冻肉的桌 子下,趴着刚才那条小狗,两只爪子抓着什么东西,咬得津津有 味。偶尔还有人丢一块骨头到远处,小狗会马上捡回来,等那人再 丢一次。
人们津津乐道地分享他们乘游艇和射箭的历险,哈罗德耐心地 听着。他看见维尔夫正兴致十足地和女主人谈天。她的笑总带有一 种尖锐的质感,哈罗德几乎都忘记还有这种笑声了。他暗想如果偷 偷离开的话,不知道会不会有人注意到呢。
哈罗德刚把背包背上肩,维尔夫就离开女主人跟上来了。“我 一点儿都不知道原来朝圣是这个样子的,”他边说边用五根手指抓
“那狗不是我的。”哈罗德说。 他迈开步子,年轻人又蹦又跳跟在身旁,哈罗德的余光看到那条小狗穿过了马路,也跟在他俩后面。每次哈罗德一回头,小狗就 低头闪到一旁的灌木丛里,假装自己不存在,或是其他什么东西。 或许它在装一尊狗雕像。
217
“去,去,”哈罗德叫道,“回家去。”
小狗歪着脑袋,好像哈罗德刚才说的是什么有趣的事情。它小 碎步跑到哈罗德前面,把一块石头放到他鞋子边上。
“或许它没有家。”维尔夫说。 “它当然有家。”
“那就是它不喜欢家里。也许它主人会打它什么的,这种事又 不少见。它也没有颈圈。”小狗又衔起石头,放到哈罗德另一只鞋 子旁,然后它蹲坐在后腿上,抬头耐心地盯着他,不眨眼也不动。 远方是皮克区阴沉沉的荒野。
“我没法再照顾一条狗。我又没有吃的,还要在车来车往的马 路上走。这太危险了。小狗狗,回家去吧。”
他们试着把石头丢向草地,然后藏进灌木丛,但每次小狗跑 过去捡起石头都能准确无误地跑回他们藏身的地方,且不停地摇尾 巴。“问题是,我觉得他好像挺喜欢你,”维尔夫小声说,“它也 想跟咱们一起走。”他们爬出灌木丛继续前进,这回小狗就大摇大 摆地走在哈罗德身边了。再在a61国道上走就太不安全了。哈罗德转 而上了车流少一点的b6132国道,虽然这样走会慢一点。维尔夫时不 时就要停下来脱掉运动鞋抖掉里面的沙子。他们只走了一英里。
更吓了哈罗德一跳的是,一个在花园里摘枯花的女人把他认出 来了。“你就是那个朝圣者,是不是?”她说道,“我必须说,你 的壮举真是太棒了。”她打开钱包拿了一张二十英镑的纸币给他。 维尔夫用帽子抹了下额头,吹了一声口哨。
218
“我绝对不敢接受。”哈罗德说着,感觉到年轻人的目光在他 身上钻了两个洞,“但如果能有几块三明治就太感谢您了,或许再 来一些火柴蜡烛,今晚用来照个明。还有一小块黄油,这些东西我 都没有。”他瞟了一眼维尔夫紧张的表情,“我想我们可能会需要 这些东西。”
她坚持他应该留下来吃一顿家常便饭,也邀请了维尔夫。又让 两位男士借用她的洗手间和电话。
“都疯了,”莫琳说,“有人试着闯进家里,雷克斯发现一个 年轻人想把前面围墙的一块石头卸下来。”
哈罗德洗完澡,发现女主人已经请来一小群好友参加她临时举 办的草坪酒会。他们见到他,都举起了杯子,祝奎妮早日康复。他 从来没见过这么多反着梳的灰蓝色头发,也没见过这么多芥末色、 金色、红褐色的灯芯绒裤。一张放满了鱼子酱、小面包和冻肉的桌 子下,趴着刚才那条小狗,两只爪子抓着什么东西,咬得津津有 味。偶尔还有人丢一块骨头到远处,小狗会马上捡回来,等那人再 丢一次。
人们津津乐道地分享他们乘游艇和射箭的历险,哈罗德耐心地 听着。他看见维尔夫正兴致十足地和女主人谈天。她的笑总带有一 种尖锐的质感,哈罗德几乎都忘记还有这种笑声了。他暗想如果偷 偷离开的话,不知道会不会有人注意到呢。
哈罗德刚把背包背上肩,维尔夫就离开女主人跟上来了。“我 一点儿都不知道原来朝圣是这个样子的,”他边说边用五根手指抓