第 14 部分
/>
有气力的大人一样,试着挥舞两普特重的秤锤。
从直接和间接的意义上,我的r体上,在精神上都有过这一切的行为。只是由于偶然的
机会,我才没有受到致命的重伤,没有变成终生的残废。因为没有什么能比忍耐、对于外部
条件的力量的屈服更可怕的使人残废的东西。
如果我终于变成一个残废者躺进坟墓,那么我在临终的时候,依然可以骄傲地说:那些
善良的人,在四十年之中,拚命想使我的心变成残废,但他们的一番辛苦都白费了。
想闹着玩,想使人家高兴,使人家笑,那种激烈的愿望愈加频繁地驱使着我。我常常做
到了这一点,我会假扮尼日尼市场上那班买卖人的脸相,把他们的情形讲给人家听。我模仿
乡下男女买卖圣像的神气,掌柜如何巧妙地欺骗他们,鉴定家们怎样吵嘴。
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演,放下手里的工作,但在这以后,拉
里昂诺维奇总是劝告我:“你顶好是在夜饭后再表演,免得妨碍工作……”“表演”完了,
我好象放下重担,心里觉得轻松了。半小时一小时之间,头脑里很清爽。但是过了一会儿脑
子里好象又装满了尖锐的小钉子,在那里钻动着,发起热来。
我觉得在我四周滚沸着一种什么泥汤,而我自己也好象慢慢地在那里面煮烂了。
我想:
“难道整个生活就是这样的吗?我要同这些人一样生活下去,不能活得更好一点,不能
找到更好的生活吗?”
“马克西莫维奇,你生气啦,”日哈列夫注视着我说。
西塔诺夫也常常问我:
“你怎么啦?”
我不知怎样回答。
生活顽固而粗暴地从我的心上抹去美面的字迹,恶意地用一种什么无用的废物代替了
它。我愤慨地对这暴行作强悍的抵抗。我和大家浮沉在同一条河水里,但水对我是太冷了,
这水又不能象浮起别人一样轻易地把我浮起,我常常觉得自己会沉到深底里去。
人们对待我越加好起来,他们不象对巴维尔那样喝斥我,也不欺侮我。为着对我表示敬
意,用父称叫我。这很好,但看了许多人狂饮的情景,喝醉以后他们那种讨厌的样子,和他
们对女子的不正常的关系,心里实在痛苦,虽然我也知道,酒和女人在这种生活中是唯一的
安慰。
我时常痛心地想起,连那个聪明大胆的纳塔利娅·科兹洛夫斯卡娅自己也说女人是一种
安慰。
那么,我的外祖母呢?还有,那位“玛尔戈王后”呢?
想起“王后”,我感到一种近于恐怖的感情。她与大家是那样不同,我好象是在梦里见
过她。
我非常多地想到女人了,而且已经在解决这样的问题。下次休息日,我是不是也到大家
从直接和间接的意义上,我的r体上,在精神上都有过这一切的行为。只是由于偶然的
机会,我才没有受到致命的重伤,没有变成终生的残废。因为没有什么能比忍耐、对于外部
条件的力量的屈服更可怕的使人残废的东西。
如果我终于变成一个残废者躺进坟墓,那么我在临终的时候,依然可以骄傲地说:那些
善良的人,在四十年之中,拚命想使我的心变成残废,但他们的一番辛苦都白费了。
想闹着玩,想使人家高兴,使人家笑,那种激烈的愿望愈加频繁地驱使着我。我常常做
到了这一点,我会假扮尼日尼市场上那班买卖人的脸相,把他们的情形讲给人家听。我模仿
乡下男女买卖圣像的神气,掌柜如何巧妙地欺骗他们,鉴定家们怎样吵嘴。
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演,放下手里的工作,但在这以后,拉
里昂诺维奇总是劝告我:“你顶好是在夜饭后再表演,免得妨碍工作……”“表演”完了,
我好象放下重担,心里觉得轻松了。半小时一小时之间,头脑里很清爽。但是过了一会儿脑
子里好象又装满了尖锐的小钉子,在那里钻动着,发起热来。
我觉得在我四周滚沸着一种什么泥汤,而我自己也好象慢慢地在那里面煮烂了。
我想:
“难道整个生活就是这样的吗?我要同这些人一样生活下去,不能活得更好一点,不能
找到更好的生活吗?”
“马克西莫维奇,你生气啦,”日哈列夫注视着我说。
西塔诺夫也常常问我:
“你怎么啦?”
我不知怎样回答。
生活顽固而粗暴地从我的心上抹去美面的字迹,恶意地用一种什么无用的废物代替了
它。我愤慨地对这暴行作强悍的抵抗。我和大家浮沉在同一条河水里,但水对我是太冷了,
这水又不能象浮起别人一样轻易地把我浮起,我常常觉得自己会沉到深底里去。
人们对待我越加好起来,他们不象对巴维尔那样喝斥我,也不欺侮我。为着对我表示敬
意,用父称叫我。这很好,但看了许多人狂饮的情景,喝醉以后他们那种讨厌的样子,和他
们对女子的不正常的关系,心里实在痛苦,虽然我也知道,酒和女人在这种生活中是唯一的
安慰。
我时常痛心地想起,连那个聪明大胆的纳塔利娅·科兹洛夫斯卡娅自己也说女人是一种
安慰。
那么,我的外祖母呢?还有,那位“玛尔戈王后”呢?
想起“王后”,我感到一种近于恐怖的感情。她与大家是那样不同,我好象是在梦里见
过她。
我非常多地想到女人了,而且已经在解决这样的问题。下次休息日,我是不是也到大家