【日推10.11】病名为爱

  【明明只是想要悄悄掩藏心中的沟壑,明明只有这点不同。

  无论敷上多少纱布都无法替代,我期盼着你的温暖。】

  医生说治疗已经到了最后阶段,我们很快能够再次想见吧。

  可是……我好像已经有点忘记了你的样子。

  【被美丽的谎言欺骗,沦落成不再相见的花;

  连缓缓逼近的死期,都错看成终曲。】

  我好像正在忘记什么。

  我为什么会在这里?

  【被可怜的梦境迷惑,遭到欠安之病的恶果;

  爱恋的心日渐衰竭,面对死亡缝上了双眼。】

  我觉得我曾在过去被什么人爱过……

  我觉得我曾在过去爱过什么人……

  ——不过那只是错觉啊。

  〖病名为爱——〗

  『病因为你。』

  【——病名は愛だった。】

  你获得了治愈,从此健康幸福地生活下去吧。

  ——————

  被爱束缚的生命在倒数计时,维持呼吸只为了见证它的消失

  腐坏的故事,纠缠的固执,选择妥协才得以记录进那页白纸

  眼前模糊画面逐渐流逝,谁的表情浮现在透视仪器上凝滞

  难解释的谜题,下落未明踪迹,所有线索都指向了早就离我远去的你

  任由赤红不断侵蚀这副已经苍白的躯体,是否清醒,是否沉睡,其实没有差异

  那些眼泪终究还是渗透了斑驳不堪的心,就算铭记就算忘却最重要的诱因

  拿捏谎言的剂量再注入回忆,听从医嘱篡改幸福歪曲的定理

  痊愈的往昔,恶化的如今,深陷加害与被害这场无休止游戏

  反复侵袭的梦光怪陆离,无尽黑夜伪装成白昼也毫无意义

  这般遥不可及,孤单缓慢成瘾,你我背道而驰可结果又能够抵达哪里

  任由赤红不断侵蚀这副已经苍白的躯体,是否清醒,是否沉睡,其实没有差异

  病名为爱-爱↓爱↑爱-爱↓爱↑爱↓爱-

  ——沈病娇中文填词版《病名为爱》

  ——————

  一天之内听了十几个版本的《病名为爱》,每个高潮都足以震撼人心,最震撼的还是在b站看的时候,满屏幕的弹幕刷过去,真切地体会了一把什么叫做“完形崩溃”。

  ——————

  【】当中的为原版歌词,因为不同人的翻译不统一且释义不一定准确,这是我综合过后的版本。

  原歌曲名为《病名は愛だった》,翻译过来其实应该是“病名曾为爱”,歌词所写的一切,全都是过去式。

  不知为什么被公认翻译成了“病名为爱”,只是个让人不由自主深思的巧合吗?

  ——————

  写的时候不由自主地加入了�