第二章 无形装逼,最为致命
�自信的微笑,缓缓开口。

  “当吾心数钟报时,

  看着明昼入噩夜,

  当望罗兰春色逝,

  乌黑卷发白若雪;

  目睹大树落叶纷,

  绿荫不复牧人遮;

  夏日青苗成束捆,

  挺白须芒装灵车。

  不禁担忧君终人,

  既然媚妍有尽时,

  但见蕾绽已萎枯;

  时光镰刀不可挡,

  除非留后替君扛。”

  郝仁略带磁性的声音仿佛有一种魔力,吸引了教室里所有人的目光。

  任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。

  翻译讲究“信、达、雅”。“信”指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶

  等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。

  “谁知道他是不是之前就背过的”

  安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一

  讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,因为之前郝仁的翻译,他没有在任何一本书中看到过同样的翻译。

  在他眼中,郝仁居然能够流利地翻译出来,而且翻译地那么好,一定是瞎猫碰上死耗子,不知道他从哪里看到过十四行诗的翻译,并且背下来了。

  但不管怎么说,池翔非但没有刁难成郝仁,还把自己杠在那儿了,这让他有点下不来台。

  “大家安静一下,郝仁同学之前翻译的好极了,那不知道郝仁同学对我发表的那篇文章有什么高见呢”

  池翔暗地使了个坏,翻译诗歌郝仁也许能够碰巧蒙上,但要想评论他那篇文章,没有一点功力可是做不到的。

  “池老师,你的这篇文章是对美国著名作家菲茨杰拉德的了不起的盖茨比进行了解读”郝仁说道。

  “没错”池翔脸上带着一丝促狭的笑,想要看一看这个差生对他的大作能有什么“高见”。

  “池老师,你在文章中说道,“美国梦”从开始落地生根,直是美利坚民族的理想与追求,它本该具有强大的生命力,却何以会走向了幻灭呢”

  “郝仁,我是在问你对我这篇文章的看法,就算你说不出来,也不要照搬我的原文啊”

  “美国文学简史第三版,第498页。”郝仁平淡地说道。

  “哼郝仁,你在瞎扯些什么”

  第一排的高露说道,高露是英语课代表,也是池翔老师的粉丝。然而高露没有看到讲台上的池翔脸色惨白。

  他他怎么会知道池翔心中翻起了惊涛骇浪。

  “池翔老师,他们不懂,你不会不知道吧”郝仁望向池翔。

&emsp