第 2 部分
��上了这

  个男人的当。

  “我——我想跟您谈谈,罗马诺先生。”

  他上下打量了她一会儿:“当然可以。请进。”

  特蕾西走进一间摆满光可鉴人、古s古香的漂亮家具的起居室。约瑟夫。罗马

  诺家境阔绰。这是靠我妈妈的钱得来的,特蕾西愤恨地想。

  “我要给自己调一杯j尾酒。您想喝点儿什么?”

  “我什么也不想喝。”

  他望着她,感到不可理解:“小姐,您找我到底有什么事?”

  “我叫特蕾西。惠特里,是多丽丝。惠特里的女儿。”

  他茫然地盯着她看了一会儿,然后脸上掠过一丝恍然大悟的神s:“哦,是的。

  我听说您母亲的事了。太不幸了。”

  太不幸了!是他把妈妈迫害死的,而他仅仅说了一句“太不幸了”。

  “罗马诺先生,区检察官认为我妈妈犯了欺骗罪。您知道这不是事实。我想让

  您帮助我使她恢复名誉。”

  他耸了耸肩:“狂欢节期间,我从来不谈正事,否则就会违背我的信仰。”罗

  马诺走到酒柜前开始调酒,“我想,您喝上一被就会觉得好受些的。”

  他使她只能做出一种选择。特蕾西打开手提包,把左轮手枪拿了出来。她把枪

  口对准他:“罗马诺先生,让我告诉您怎样才能使我觉得好受些:请您如实供认您

  对我妈妈都做了哪些勾当。”

  约瑟夫。罗马诺转身看到了手枪。“您最好把手枪拿开,惠特里小姐。它会走

  火的。”

  “如果您不老老实实地照我的话去做,那它就真地要走火了。您必须将您如何

  掠夺公司,使它破产,并导致我母亲自杀的整个经过写下来。”

  他小心地望着她,那双黑眼睛警惕地望着。“我懂了。如果我要拒绝呢?”

  “那我就杀死你。”她感到拿手枪的手在瑟瑟发抖。

  “您可不象杀人犯,惠特里小姐。”他端着酒杯朝她走去。他的声音既温柔又

  诚恳:“您母亲的死和我毫无关系,请相信我,我——”他把酒猛地泼到她的脸上。

  特蕾西感到眼睛被酒精刺得痛不堪言,紧接着枪从她的手中飞了出去。

  “您家的老太婆对我有所隐瞒。”乔。罗马诺说,“她没有告诉我她有一个好

  斗的女儿。”

  他抓住她,扭着她的双臂。特蕾西什么也看不见,感到非常害怕。她竭力从他

  手里挣脱,但他把她到墙跟前,紧紧地压住她。

  “宝贝儿,您还真有点勇气。我就喜欢这样的,够刺激。”他的声音有些嘶哑。

  特蕾西感到他的身体紧贴在她身上,她拼命挣扎,但却被抓得紧紧的,一点也动弹

  不得。

  “您是来寻找刺激的,对吗?好,现在就成全您�