17.莫琳与花园
吗?”他几乎连这句话 都说不出来。
莫琳已经想不起来上回收生日礼物或圣诞礼物之外的惊喜是什 么时候了。她把他引进客厅,问他要喝茶还是咖啡。雷克斯坚持没 时间喝东西了,她一定要马上打开礼物。“撕掉包装纸,莫琳。” 他说。
她撕不开。实在是太激动了。她撕下一角棕色包装纸,发现是 硬硬的木头,又撕下另一角,仍是木头。雷克斯紧握着双手放在大 腿上,每次她撕开一小块,他的脚就抬一抬,好像在跳一条隐形的 绳子,还喘着气。
“快点,快点。”他说。 “到底是什么?”
185
“拉出来,继续呀。好好看一看,莫琳。我特地做给你的。”
是一幅钉在硬纸板上的巨大英格兰地图,背后安了两个挂钉, 可以挂在墙上。他指指金斯布里奇的位置,莫琳看到一枚图钉,缠 着一根蓝线连向洛迪斯韦,那里也有一枚图钉,然后蓝线再连向南 布伦特,又连向布克法斯特。哈罗德一路的旅程都用蓝线和图钉标 出来了,直到巴斯以南为止。在英格兰顶端,贝里克郡用绿色荧光 笔标记出来,还插着一枚小小的手工旗子。甚至还有一盒图钉,让 她把哈罗德寄来的明信片钉起来。
“我想你可以在哈罗德不会经过的地方钉那些明信片,”雷克 斯说,“像是诺福克和南威尔士。我想效果肯定会很好。”
雷克斯在厨房墙上钉好钉子,和莫琳一起将地图挂上去。地图 就在桌子边上,莫琳随时可以看到哈罗德在哪里,还可以把他剩下 的旅程画出来。地图有点歪,因为雷克斯用电钻不太在行,第一枚 钉子还直接砸到墙里头去了。但如果她微微斜着头看,就几乎看不 出什么来。况且,她跟雷克斯说,不十全十美并没有关系。
这,对莫琳来说,也是一个全新的历险。 地图展示完毕后,他们每天都会出去走走。她陪他带着玫瑰去坟场看伊丽莎白,然后在希望湾停下来喝杯茶。他们到索尔科姆坐 船穿过河口,有一天他还开车送她到布里克瑟姆买螃蟹。他们顺着 滨海大道走到贝伯雷,在蚝屋品尝新鲜的贝类海鲜。他说出来走走 对身体很好,希望不会给她带来麻烦,她赶紧保证分散一下注意力 对她也是只有好处没有坏处。他们在班特姆的沙丘前坐下,莫琳开
186
始说起四十五年前她和哈罗德刚结婚时是怎样搬到金斯布里奇的。 那时候一切都充满希望。
“我们谁也不认识,但这不要紧,我们有彼此就够了。哈罗 德童年过得不容易,我想他非常爱他的母亲,而他的父亲参军回来 后肯定是因为什么原因而彻底垮了下来。我想成为他从来没拥有过 的幸福,给他一个家。我学做饭,做窗帘,找来木箱子拆开钉成咖 啡桌。哈罗德在房子前给我开了一片地,我什么都种,马铃薯、豆 子、胡萝卜。”她笑了,“我们那时非常快乐。”叙述过去是多么 愉快的一件事,莫琳但愿自己能有更多的词汇。“非常快乐。”她 又说了一遍。
潮水退得远远的,沙地在阳光下闪着光,海岸和博拉岛之间 有一段明显的距离。人们支起了色彩斑斓的防风墙和帐篷,小狗在 沙地上蹦跳,追着树枝、小球,孩子则提着小铲子、小圆桶在沙滩 上跑来跑去,远处的海面闪闪发亮。她想起戴维小时候多想养一条 小狗,有一阵子她甚至怀疑是否这就是所有问题的答案。但不可 能。莫琳摸索着掏出手帕,让雷克斯别管自己。或许是因为多年后 又回到班特姆这里,她曾经一次又一次为戴维几乎溺水一事责怪哈 罗德。
“我说过很多言不由衷的话。就好像,即使我想到的是哈罗德 的好,一说出口�
莫琳已经想不起来上回收生日礼物或圣诞礼物之外的惊喜是什 么时候了。她把他引进客厅,问他要喝茶还是咖啡。雷克斯坚持没 时间喝东西了,她一定要马上打开礼物。“撕掉包装纸,莫琳。” 他说。
她撕不开。实在是太激动了。她撕下一角棕色包装纸,发现是 硬硬的木头,又撕下另一角,仍是木头。雷克斯紧握着双手放在大 腿上,每次她撕开一小块,他的脚就抬一抬,好像在跳一条隐形的 绳子,还喘着气。
“快点,快点。”他说。 “到底是什么?”
185
“拉出来,继续呀。好好看一看,莫琳。我特地做给你的。”
是一幅钉在硬纸板上的巨大英格兰地图,背后安了两个挂钉, 可以挂在墙上。他指指金斯布里奇的位置,莫琳看到一枚图钉,缠 着一根蓝线连向洛迪斯韦,那里也有一枚图钉,然后蓝线再连向南 布伦特,又连向布克法斯特。哈罗德一路的旅程都用蓝线和图钉标 出来了,直到巴斯以南为止。在英格兰顶端,贝里克郡用绿色荧光 笔标记出来,还插着一枚小小的手工旗子。甚至还有一盒图钉,让 她把哈罗德寄来的明信片钉起来。
“我想你可以在哈罗德不会经过的地方钉那些明信片,”雷克 斯说,“像是诺福克和南威尔士。我想效果肯定会很好。”
雷克斯在厨房墙上钉好钉子,和莫琳一起将地图挂上去。地图 就在桌子边上,莫琳随时可以看到哈罗德在哪里,还可以把他剩下 的旅程画出来。地图有点歪,因为雷克斯用电钻不太在行,第一枚 钉子还直接砸到墙里头去了。但如果她微微斜着头看,就几乎看不 出什么来。况且,她跟雷克斯说,不十全十美并没有关系。
这,对莫琳来说,也是一个全新的历险。 地图展示完毕后,他们每天都会出去走走。她陪他带着玫瑰去坟场看伊丽莎白,然后在希望湾停下来喝杯茶。他们到索尔科姆坐 船穿过河口,有一天他还开车送她到布里克瑟姆买螃蟹。他们顺着 滨海大道走到贝伯雷,在蚝屋品尝新鲜的贝类海鲜。他说出来走走 对身体很好,希望不会给她带来麻烦,她赶紧保证分散一下注意力 对她也是只有好处没有坏处。他们在班特姆的沙丘前坐下,莫琳开
186
始说起四十五年前她和哈罗德刚结婚时是怎样搬到金斯布里奇的。 那时候一切都充满希望。
“我们谁也不认识,但这不要紧,我们有彼此就够了。哈罗 德童年过得不容易,我想他非常爱他的母亲,而他的父亲参军回来 后肯定是因为什么原因而彻底垮了下来。我想成为他从来没拥有过 的幸福,给他一个家。我学做饭,做窗帘,找来木箱子拆开钉成咖 啡桌。哈罗德在房子前给我开了一片地,我什么都种,马铃薯、豆 子、胡萝卜。”她笑了,“我们那时非常快乐。”叙述过去是多么 愉快的一件事,莫琳但愿自己能有更多的词汇。“非常快乐。”她 又说了一遍。
潮水退得远远的,沙地在阳光下闪着光,海岸和博拉岛之间 有一段明显的距离。人们支起了色彩斑斓的防风墙和帐篷,小狗在 沙地上蹦跳,追着树枝、小球,孩子则提着小铲子、小圆桶在沙滩 上跑来跑去,远处的海面闪闪发亮。她想起戴维小时候多想养一条 小狗,有一阵子她甚至怀疑是否这就是所有问题的答案。但不可 能。莫琳摸索着掏出手帕,让雷克斯别管自己。或许是因为多年后 又回到班特姆这里,她曾经一次又一次为戴维几乎溺水一事责怪哈 罗德。
“我说过很多言不由衷的话。就好像,即使我想到的是哈罗德 的好,一说出口�