第 17 部分
��的。老爹骂我冒失鬼,老婆说我完蛋了,自己呢,害怕把一个卢布喝光了,这样

  的,糊里糊涂过了一辈子,现在年纪老了,就给自己的儿子当佣人,干吗掩盖着呢?当个驯

  顺的佣人。老弟,儿子还要搭老爷架子,他喊我父亲,我一听就象叫仆人。我生下来,活在

  世上忙忙碌碌,就是为了做这些事来的吗,是为了给儿子做仆人吗?不是为了这个,那又是

  为什么活着呢?我得到过多少满足呢?”

  我心不在焉地听他的话,我不想回答,但还是说了:“我也不知道要怎样过活……”他

  苦笑着:“唔,这个谁知道?我还没有碰见过知道这件事的人。人们总是照着他所习惯的那

  样生活……”接着,又突然委屈和生气地说:“从前我那里,有一个犯qg罪的人,是奥勒

  尔出生的贵族,优秀的舞蹈家,常常引大家笑,他唱过一支万卡的歌,有这样的句子:万卡

  走到墓地里——这也没怎么稀奇。

  喂,万卡,你啊,

  离坟墓远一点吧。……

  我就这么想,这完全不是说的笑话,是真理。不管你怎样转,也转不出这块坟地。所

  以,对于我们全一样:不管当犯人,还是当看守……”他说累了,又喝伏特加,象鸟儿一样

  用一只眼望进空酒瓶,以后又默默地抽着烟卷,胡子里吐出烟来。

  “不管你多么拚命,不管你有什么指望,到头来还是棺材和坟墓,谁也免不了,”石匠

  彼得常常这样说,但完全不象雅科夫舅父。象这种成语和类似的成语,后来我就不知听过多

  少。

  我另外不想再问舅父什么,和他一齐感到忧郁,我可怜他,不禁想起他唱的那些快活的

  小调,那些通过淡淡的忧郁,从欢乐中发出来的吉他的声音。我也没有忘记快活的“小茨

  冈”,因此见了雅科夫舅父这潦倒的神气,不由想到:“他还记得,‘小茨冈’被十字架压

  死的事吗?”

  我也不想问他这件事。

  ,我望望潮湿的、充满八月的夜暗的山谷,从山谷中发出苹果和香瓜的清香。通向城里

  去的一条小街上,已经点起了街灯,一切都是十分熟悉的。现在,到雷宾斯克去的轮船和到

  彼尔姆去的轮船都快要拉汽笛了。

  “好,该回去了,”舅父说。

  在酒店门口,他握着我的手抖了一抖,玩笑似地劝告我:“你不要忧郁,你好象有一点

  忧郁,是吗?快抛开。你还年轻呀。最主要的,你要记住:‘命运不能妨碍我们的欢乐。’

  再见,我要去做圣母升天节的祷告。”

  快活的舅父走开了,说了一大篇话,把我弄得更加莫名其妙了。

  我踏上去城里的坡路,走到野外。是月圆的晚上,浓云在天空流动,投下黑影,在地面

  盖住了我的影子。沿野外绕过了城市,我走到伏尔加河的斜滩上,躺在满是尘埃的草上,久